Pages

4.12.11

Λογοκρισία; ΝΑΙ!


Ένα εικονογραφημένο βιβλίο της Rotraut Susanne Berner, για πολύ μικρά παιδιά. Ένα βιβλίο γεμάτο εικόνες. Και λογοκρίθηκαν οι εικόνες! Τίτλος του άρθρου, απολαυστικά κυριολεκτικός: The mini-penis scandal.

It is rare that a German book generates any interest in the United States. And children's books are usually completely off the radar. The delight was thus all the greater at the Hildesheimer Gerstenberg publishing house when a query came in from the American children's book purveyor Boyds Mills Press for a series by Rotraut Susanne Berner.

"It was really a sensation," Berner told SPIEGEL ONLINE. At first. As it turned out, there were a couple of changes that had to be made before the books could be unleashed on the America public. First off, smokers had to be removed from the illustrations. But that wasn’t all. One image shows a scene from an art gallery -- and for realism's sake, there is a cartoonish nude hanging on the wall along with a tiny, seven-millimeter-tall statue of a naked man on a pedestal.

American kiddies, obviously, could never be expected to handle such a depiction of the human body. The US publisher, somewhat awkwardly, asked if they could be removed.
The author, not surprisingly, considers the request to be absurd. The statue's mini-willy, the author points out, is hardly even a half-millimeter long. And the naked woman hanging on the wall? Hardly a realistic depiction of the female anatomy. The US publisher, says Berner, was embarrassed to ask for the changes, but they were even more afraid of how American mommies and daddies might react if junior were exposed to such pornography.
For the author, any kind of self-censorship was completely out of the question. She said she could maybe have lived with putting black bars in front of the problem spots, but "invisible censorship" was out. "If you're going to censor something, then the reader should be aware of it," she told SPIEGEL ONLINE.
But the US publisher would have none of it -- after all, one hardly wants to call attention to one's own deletions. Meaning, that the Hildesheimer publishing house will have to forego the honor of being published in the US -- and American children are safe from shocking German sensibilities.
Many children in the rest of the world, however, have already been exposed. Berner is one of the best-known contemporary children's book authors. And the series, which playfully follows the daily life of children and adults through the four seasons, is already a bestseller in 13 countries from Japan to the Faroe Islands. So far, no other country has been overly concerned about the cartoon boobies and mini-penis, Berner said.



It is rare that a German book generates any interest in the United States. And children's books are usually completely off the radar. The delight was thus all the greater at the Hildesheimer Gerstenberg publishing house when a query came in from the American children's book purveyor Boyds Mills Press for a series by Rotraut Susanne Berner.


Rotraut Susanne Berner
American children have been saved from the above illustration.
"It was really a sensation," Berner told SPIEGEL ONLINE. At first. As it turned out, there were a couple of changes that had to be made before the books could be unleashed on the America public. First off, smokers had to be removed from the illustrations. But that wasn’t all. One image shows a scene from an art gallery -- and for realism's sake, there is a cartoonish nude hanging on the wall along with a tiny, seven-millimeter-tall statue of a naked man on a pedestal.

American kiddies, obviously, could never be expected to handle such a depiction of the human body. The US publisher, somewhat awkwardly, asked if they could be removed.
The author, not surprisingly, considers the request to be absurd. The statue's mini-willy, the author points out, is hardly even a half-millimeter long. And the naked woman hanging on the wall? Hardly a realistic depiction of the female anatomy. The US publisher, says Berner, was embarrassed to ask for the changes, but they were even more afraid of how American mommies and daddies might react if junior were exposed to such pornography.
For the author, any kind of self-censorship was completely out of the question. She said she could maybe have lived with putting black bars in front of the problem spots, but "invisible censorship" was out. "If you're going to censor something, then the reader should be aware of it," she told SPIEGEL ONLINE.
But the US publisher would have none of it -- after all, one hardly wants to call attention to one's own deletions. Meaning, that the Hildesheimer publishing house will have to forego the honor of being published in the US -- and American children are safe from shocking German sensibilities.
Many children in the rest of the world, however, have already been exposed. Berner is one of the best-known contemporary children's book authors. And the series, which playfully follows the daily life of children and adults through the four seasons, is already a bestseller in 13 countries from Japan to the Faroe Islands. So far, no other country has been overly concerned about the cartoon boobies and mini-penis, Berner said.

13.2.11

Μια ακόμα εκδοχή της Κοκκινοσκουφίτσας




Μπορεί αυτό το ιστολόγιο να ξεκίνησε με παραλλαγές στη γνωστότατη ιστορία 'the owl and the pussycat', οι ιστορίες όμως που μπορούν να διασκευαστούν είναι αμέτρητες. Έτσι, ένα χρόνο πριν, στο σεμινάριο παιδικής λογοτεχνίας της Μαρίας Αγγελίδου, επιλέχθηκε η Κοκκινοσκουφίτσα.
Σε λίγο καιρό, θα έχουμε την ευκαιρία να δούμε μια διασκευή αυτού του τόσο γνωστού παραμυθιού στον κινηματογράφο, σε σκηνοθεσία Catherine Hardwicke, με την Amanda Seyfried στο ρόλο της Κοκκινοσκουφίτσας. Στο τρέιλερ που συνοδεύει αυτό το κείμενο, μπορούμε να πάρουμε μια γεύση και στην γνωστή ιστοσελίδα IMDB να βρούμε περισσότερες πληροφορίες.

5.2.11

Γκιώνης και Γατούλα: Η Ζωή Μετά… Νο2 (Λίνα Ιορδανάκη)

Και σαν πέρασε ο καιρός ξεκινάνε ολοταχώς
για ταξίδι νέο πάλι, σ’ ένα μακρινό ακρογιάλι.

Πήρε ο Γκιώνης μία άδεια κι η Γατούλα όλο χάδια
του ζητούσε να σαλπάρουν, σ’ άλλα μέρη ν’ αριβάρουν.

Κι έτσι φτάσαν Ισπανία, μία χώρα – ιστορία.
Βαρκελώνη ξακουσμένη, ποιος μπορεί να περιμένει;

1.2.11

Ένα ληρολόγημα για το παντρολόγημα (Μαριάννα Βεριγάκη)

Ήταν μια γάτα απ’ την Καλαμάτα
που δεν την έκοφτε καμιά  άλλη γάτα.
Μα έκρυβε έρωτα για έναν γκιόνη,
γι’ άντρα τον ήθελε καλά και σώνει,
η επίμονη γάτα απ’ την  Καλαμάτα.

Το σοφό πουλί και η ψιψίνα (Πωλίνα Παπανικολάου)

Σαλπάρησαν το σοφό πουλί και η ψιψίνα
Μέσα σε μια πανέμορφη βάρκα μπιζελί.

Πήραν μελάκι κι άφθονο παραδάκι
Που περιτυλήξαν σε χαρτιά πολυτελή.

Βάγια η Κουκουβάγια και Τούλα η Γατούλα (Κική Μαρούλη)

Η κουκουβάγια κι η γατούλα που τόσα χρόνια κάναν παρεούλα,
είπανε να πάνε κρουαζιέρα στα ανοιχτά με μια βάρκα πράσινη σαν αρακά

Αφήσανε τα ταίρια τους, μαζέψαν τα προικιά τους,
και δίχως κανέναν δισταγμό ανοίξαν όλα τα πανιά τους

Κι έτσι κι οι δυο τους ήτανε για όπου φύγει φύγει,
με 5 ευρώ κομπόδεμα κι πέντε βάζα με ταχίνι.

25.1.11

Ένα αλληγορικό παραμύθι… (Μαριάννα Βεριγάκη)


«Η Ψιψίνα και ο Μπούφος»
Ένα αλληγορικό παραμύθι…

Ο Μπούφος

Μια φορά κι έναν καιρό, τα παραμύθια ξεκινούσαν κάπως έτσι. Στην εποχή που ζει ο ήρωάς μας όμως, τα παραμύθια ξεκινούν με διαπιστώσεις. Και μάλιστα δυσάρεστες.

Διαπίστωση πρώτη:  «λεφτά δεν υπάρχουν». Αλλά η διαπίστωση αυτή είναι πολύ σοβαρή και χρειάζεται επιβεβαίωση για να μη μείνει η παραμικρή αμφιβολία. Χώνει το δεξί φτερό στη δεξιά τσέπη, το αριστερό στην αριστερή, το αριστερό στη δεξιά, το δεξί στην αριστερή….Μάταια. Βγάζει πανικόβλητος την πουπουλένια καμπαρτίνα του, τι γυρνάει ανάποδα και την τινάζει με μανία. Τίποτα. Ούτε πενηνταράκι. Μέσα στην απελπισία ο Μπούφος.

Η Ψιψίνα και ο Μπούφος (Μαριάννα Βεριγάκη)

Η Ψιψίνα και ο Μπούφος στα πελάγη βγήκαν τσάρκα.
Δε διαλέξανε φρεγάτα, μα τη μπιζελί τη βάρκα.
Βούτηξαν και λίγο μέλι και λεφτά απ’ το κασέλι,
τα τυλίξαν σ’ ένα φράγκο, και τα δέσαν μ’ ένα σπάγκο.
Βγήκαν τ’ άστρα για σεργιάνι, την κιθάρα ο Μπούφος πιάνει,
και με φοβερό βιμπράτο, τραγουδάει το τσιτάτο:
«Αχ, πως λάμπεις σαν ρουμπίνι!
Αχ ψιψίνι μου!, ψιψίνι
Βρε ψιψίνι
Βρε ψιψίνι
Αχ, πως λάμπεις σαν ρουμπίνι»

24.1.11

Προσαρμογή για Θεατρικό: Ο Βάγιας και η Λούλα (by Jessica Chrysopsaraki)


Κατασκευές:
• Χαρτόνια σε μπιζελί χρώμα, κομμένα λωρίδες και κολλημένα μεταξύ τους ώστε να μοιάζουν με βάρκα
• Μια μάσκα κουκουβάγιας και φτερά από χαρτόνι
• Μια μάσκα γατούλας και μια ουρά αποκριάτικη
• Mια κιθάρα από χαρτόνι
• Χριστουγεννιάτικα φωτάκια τα οποία θα τοποθετηθούν σε ένα δίχτυ στο ταβάνι, πάνω από τη σκηνή και θα συνδέονται με μια πρίζα και θα παίξουν το ρόλο του ουρανού
• Δέντρα από χαρτόνι με φύλλα διαφόρων σχημάτων: κόκκινα, κίτρινα και μωβ
• Μάσκα γουρουνιού
• Χρυσό δαχτυλίδι από χαρτόνι
• Μάσκα γαλοπούλας και ουρά από χαρτόνι
• Μια χούφτα κέρματα
• Ένα φεγγάρι από χαρτόνι, ζωγραφισμένο κίτρινο
• Μια λάμπα
• Ένα κουτάλι με σύρματα ώστε να είναι μακρύ
• Βάζο γλυκό του κουταλιού
• Τάπερ με κεφτεδάκια
• Άσπρο περουκάκι για το γουρουνάκι

Γκιώνης και Γατούλα: Η Ζωή Μετά… (Λίνα Ιορδανάκη)


Με τα χρήματα που μείναν μέλητος ταξίδι πήγαν.
Στο Παρίσι, στη Γαλλία, μα τι πόλη, τι μαγεία!

Στου Λούβρου το μουσείο θαύμασαν κάθε μνημείο
Και στον Άιφελ τον πύργο ανεβήκανε για λίγο.

Μια φορά και έναν καιρό στη χώρα των Ντινγκ Ντονγκ (by Jessica Chrysopsaraki)

Μια φορά και έναν καιρό, πριν από πολύ καιρό, σε ένα σπίτι ζούσε μια οικογένεια. Ο πατέρας ήταν μυλωνάς και η μητέρα φρόντιζε το σπίτι ώστε να μη λείπει τίποτα στον άντρα της και τα τρία τους παιδιά. Όλοι βοηθούσαν στο μύλο και όλοι βοηθούσαν στις δουλειές του σπιτιού και ζούσαν ευτυχισμένοι.
Μια μέρα άκουσαν ένα θόρυβο στην αυλή και βγήκαν ανήσυχοι να δουν τι είναι. Και τι να δουν, μα μια μικρή γάτα. Τόσο μικρή που τα μάτια της ήταν ακόμα κλειστά. «Φέρ’ την μέσα στο σπίτι Μαρία» φώναξε η μητέρα στην μικρή της κόρη. «Γιώργο, πήγαινε να αρμέξεις λίγο γάλα από την αγελάδα, για να το ταΐσουμε, πετσί και κόκαλο είναι το καημένο». Και εδώ ξεκινάει η ιστορία. Και δεν είναι μια ιστορία για την οικογένεια του μυλωνά, αλλά μια ιστορία για μια Γατούλα και έναν Γκιώνη.

Ένας γκιώνης, μια γατούλα (Βενετία Καίσαρη)

Ένας γκιώνης, μια γατούλα χαιρετήσαν τη στεριά
Και με πράσινη βαρκούλα, πράσινο του αρακά,
Ξανοιχτήκαν στα βαθιά

23.1.11

Η ΥΨΗΛΗ ΤΕΧΝΗ ΤΗΣ ΔΙΑΣΚΕΥΗΣ

Τα έργα συνήθως διασκευάζονται για λόγους που καμιά σχέση δεν έχουν με την τέχνη. Για να λογοκριθούν. Για να φιλτραριστούν. Για να γίνουν πιο "κατάλληλα", "σύγχρονα", "εμπορικά", "τραβηχτικά". Για να στρογγυλέψουν οι γωνίες τους και να πάψουν να ενοχλούν. Για... για... για...

Μα αν τα κίνητρα της διασκευής βρίσκονται όλα μακριά από την τέχνη, οι τρόποι και τα όπλα της μόνο μέσα στα εργαστήρια της τέχνης υπάρχουν και λειτουργούν.
Στο φετεινό Σεμινάριο Μετάφρασης Παιδικής Λογοτεχνίας είχαμε την ευκαιρία να δοκιμάσουμε τις δυνάμεις μας και τις εμπνεύσεις μας και τις αντοχές μας στους δρόμους της διασκευής. Οι κυρίες Αποστολοπούλου Μαρία, Βεριγάκη Μαριάννα, Ιορδανάκη Ευαγγελία, Καίσαρη Βενετία, Κοκκίνου Βιργινία, Κρητικού Ματίνα, Μπούλιαρη Αγγελική, Παξινού Βαρβάρα, Παπαδοπούλου Μαρία και Πούλου Νάντια, πέρα από τις θαυμάσιες μεταφράσεις και αποδόσεις των κειμένων που δουλέψαμε στο σεμινάριο, έδωσαν και εξαιρετικές, ευφάνταστες κι αναπάντεχες διασκευές του αγαπημένου The Owl and the Pussycat. Ελπίζω όλες αυτές οι όμορφες (και για μένα πολύτιμες) δουλειές να βρουν τη θέση τους στο blog, που μας έκανε δώρο με τη νέα χρονιά η Νάντια.
Σας ευχαριστώ όλες, που με ακούσατε με τόσο ευεργετικό ενδιαφέρον και που μου δώσατε την ευκαιρία ν' ακούσω κι εγώ τη δημιουργική φαντασία σας.
Μαρία Αγγελίδου

Με τον τρόπο του Στιγκ Λάρσον (Νάντια Πούλου)


The Owl And The Pussycat
Διασκευή με τον τρόπο ενός θρίλερ για εφηβικό (και όχι μόνο) κοινό


“Ο αξιωματικός υπηρεσίας θα σας δει σε λίγο.”

Ο Ζεντ ήταν απορροφημένος στις σκέψεις του και η φωνή της νεαρής υπαστυνόμου τον έκανε να αναπηδήσει από τη θέση του. Ίσα που κατάφερε να θυμηθεί τους καλούς του τρόπους. Κούνησε καταφατικά το κεφάλι και προσπάθησε της χαμογελάσει, μόνο και μόνο για να συνειδητοποιήσει ότι τα τελευταία δεκαπέντε λεπτά στην αίθουσα αναμονής έσφιγγε τα δόντια του με τέτοια δύναμη, που το σαγόνι του είχε μουδιάσει. Δεν πειράζει, έτσι κι αλλιώς κι ο δικός της τόνος δεν ήταν αυτό που θα λέγαμε ευγενικός.

Τον πείραζε όμως το γεγονός ότι είχε αρχίσει να χάνει την ψυχραιμία του. Ποιος, εκείνος που όλοι όσοι τον ήξεραν, τον είχαν για τον πιο κουλ κι ατάραχο τύπο του πλανήτη... Αλλά  βέβαια, στο διαδίκτυο μπορείς να είσαι πάντα κουλ. Ενώ όταν περιμένεις να μιλήσεις με τον πιο διεφθαρμένο ίσως αστυνομικό του Άμστερνταμ και το κάνεις στα δικά του χωράφια, τα πράγματα είναι αλλιώς. Εξάλλου, εκεί είχε πάει ως Ζεντ Πόλακ. Στο διαδίκτυο κανένας μα κανένας δε γνώριζε ότι αυτό το όνομα ήταν τυπωμένο στο διαβατήριό του και ότι μ’ αυτό ζούσε την ήσυχη ζωή ενός υπαλλήλου αποθήκης στην πανεπιστημιακή βιβλιοθήκη. Κι ούτε έπρεπε να το μάθει.

The Owl and the Pussycat (Edward Lear)

I
The Owl and the Pussy-cat went to sea
    In a beautiful pea green boat,
They took some honey, and plenty of money,
    Wrapped up in a five pound note.
The Owl looked up to the stars above,
    And sang to a small guitar,
'O lovely Pussy! O Pussy my love,
      What a beautiful Pussy you are,
          You are,
          You are!
What a beautiful Pussy you are!'
II
Pussy said to the Owl, 'You elegant fowl!
    How charmingly sweet you sing!
O let us be married! too long we have tarried:
    But what shall we do for a ring?'
They sailed away, for a year and a day,
    To the land where the Bong-tree grows
And there in a wood a Piggy-wig stood
    With a ring at the end of his nose,
          His nose,
          His nose,
With a ring at the end of his nose.
III
'Dear pig, are you willing to sell for one shilling
    Your ring?' Said the Piggy, 'I will.'
So they took it away, and were married next day
    By the Turkey who lives on the hill.
They dined on mince, and slices of quince,
    Which they ate with a runcible spoon;
And hand in hand, on the edge of the sand,
    They danced by the light of the moon,
          The moon,
          The moon,
They danced by the light of the moon.

taken from here

Παραλλαγές σ' ένα γνωστό θέμα

Καλώς ήρθατε στην ιστοσελίδα μας. Εδώ θα βρείτε απρόσμενες διασκευές στην γνωστή ιστορία του Edward Lear "the owl and the pussycat".

Η ιστοσελίδα δημιουργήθηκε σα φυσική συνέχεια των μαθημάτων μετάφρασης παιδικής λογοτεχνίας, που έγιναν το Νοέμβρη/Δεκέμβρη του 2010, με διδάσκουσα την Μαρία Αγγελίδου. Tα κείμενα είναι γραμμένα από τις σπουδάστριες του σεμιναρίου.


Ελπίζουμε να απολαύσετε την ποικιλία των διασκευών, οι οποίες αποδεικνύουν ότι στην μετάφραση και τη διασκευή κάποιας ιστορίας, τα μόνα όρια είναι αυτά της φαντασίας.